|
|
Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
|
|
|
Recherche dans une partie de l'article
|
|
Résultat de la recherche de Pass. Autun Biard F.
|
|
|
1 |
|
III. - | Empl. trans. indir. Accorder à qqc. "Consentir à, acquiescer à" : PIERRE. (...) Mon bon maistre, que tan j'amoye, Las, se ma bouche la [l. l'a] regnoye, Mon cueur n'y a pas acorder. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 87]). |
|
| 2 |
|
- | Fin acier : A ung fevre vous en alés, Et affin que s'aquiter, De par moy le saluer, Et que ly mande diligemment Que forgoit tost apertement Troys cloux grand et de fin acier Pour a Jhesu piez et main percier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 101]). |
|
| 3 |
|
- | Pour le peché d'Adam qui mangea la pomme fut le monde livré à mort : Pour le pechier du premier homme, De Adam qui mangea la pomme, Fust le monde lyvrer a mort, Mais ly [sire] pour donner confort Naisqui de la Vierge Marie Pour nous tourner de mort a vie. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 67]). |
|
| 4 | | 5 |
|
1. | "S'arrêter à une décision, s'obstiner" : Respont JHESUCRIST. Jehan, ne t'afiche, ne te dedit, Quar ainsy sera comme je le dit : A la mort me convient aler. Pour ce va je mon pere orer. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 78]). |
|
| 6 |
|
2. | "Être persuadé, convaincu" : Or sus, Jhesus, maulvais et gloux, Je voyt bien que plait a trestoux Que a Pilate soyés randuz, Affin que soye en croix panduz. Aussy m'an suis je bien affichier Que baptuz seras et destranchier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 88]). |
|
| 7 |
|
A. - | "Blesser" : Et pour les rues le fire chemener, Mais il estoit tant batuz et tormenter Que pourter plus il ne pouvoit La croix que sy fort l'afouloit. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 106]). Portez moy au lict ie vous prie Car plus soustenir ne me puis Certes ie suis plus mort que vifz Iay tout le corps affolé ([Myst. st Martin K., a.1500, 307]). |
|
| 8 |
|
- | Part. passé en empl. adj. "Devenu fou" : Respont LA FEMME DU FEVRE. Malvais truant afolety, Maulvaisement avés manty. Je cuyde que vous este enragier ! Vous sont vous main sy cravassier ? ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 102]). |
|
| 9 |
|
- | En partic. "Conseil" : Nous debvons ceste pierre prandre (...) Et la gecteron sur le sepulcre Affin que nunlz amblet ne le puisse (...) Pour quoy mon ayde debvés escouter : Vous deux d'une part et moy d'un' aultre Prenons, affin que ne viengne ne ung ne aultre Qui en puisse le corps pourter. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 137]). |
|
| 10 |
|
1. | "Se servir d'une chose, en tirer parti" : Et vecy les debz et les tables, Tantost est temps de commancier. Au quel jeuz voulés vous jouer ? Je ne m'an sçay guere aydier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 109]). |
|
| 11 | | 12 | | 13 |
|
- | [Formules de serment] : Certes, je n'oust onques sy grand deul De perdre que fisse en jeuz Que maintenent j'oy de cestuy ! Maul gain t'an adviengne au jour d'uy ! Mais foy que je doys a l'ame mon pere, Le comparera Jhesus, le larre ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 110]). Bien avés dit, par l'ame mon pere Quar je m'ampliray tout a grant here, Car le veulx et se le loux ; Quar se je puis tenir saint Poul, Ou son compaignon, saint Pierre, Je lé ferait plus deul que pierre. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 136]). |
|
| 14 |
|
- | [Formules de serment] : Certes, je n'oust onques sy grand deul De perdre que fisse en jeuz Que maintenent j'oy de cestuy ! Maul gain t'an adviengne au jour d'uy ! Mais foy que je doys a l'ame mon pere, Le comparera Jhesus, le larre ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 110]). Bien avés dit, par l'ame mon pere Quar je m'ampliray tout a grant here, Car le veulx et se le loux ; Quar se je puis tenir saint Poul, Ou son compaignon, saint Pierre, Je lé ferait plus deul que pierre. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 136]). |
|
| 15 |
|
A. - | "Expier, réparer" : Pol, tu les sers de merdes frites. Je puisse estre ars en une forge, Se je ne te coupe la gorge Et puis le te fais amender ! ([Mart. st Pierre st Paul R., c.1430-1440, 147]). JHESUCRIST. (...) Tu voys comme je meurs ici ; Bien doit avoir le cueur nerci, Se tu pense en la doleur Que je souffre pour toy, pecheur, Pour toy hoster hors de prison Et amander la mesprison Que Eve [et] Adam firent premier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 146]). Demain vous feray sans mentir Vostre faulx propos emender ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 84]). |
|
| 16 |
|
- | En cestui an. "Un jour ou l'autre" : Et se il vient grant Thomas ne Jehan, Leur mescharra en cestuy an ! Je leur romprait toutes les anches A ses espees qui tresbien tranches. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 136]). |
|
| 17 |
|
A. - | [D'une pers.] "Plein d'angoisse, plongé dans une profonde affliction" : Dolente moy, maleureuse, Las, comment suis engoyceuse ! Jamais je n'y aray liesse, Maisque tousjours toutes tristece. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 119]). |
|
| 18 |
|
"Abolir, révoquer" : LA FEMME DE PILATE. (...) Pour quoy regardés que vous ferés, Quar tous vous serés degecter De Jherusalem la citer, Quar l'empereur de Romme Et tous ses saiges homme Cuyderont que la loy soit perdue, Anichilee et confondue. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 90]). |
|
| 19 |
|
I. - | Empl. trans. dir. "S'approcher de, s'avancer près de" : Parle JHESUCRIST. Marie, tant plus ne m'approchés, Gardés que mon corps ne touchés ; Encoire ne suis ge pas monter Vers mon pere. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 143]). |
|
| 20 | | 21 |
|
A. - | "Assaut" : Parle LES ANNEMIS D'ENFERT. Et tu qui ronp nous porte, qui sy fort nous assaul, Dit nous que tu demande, et pour quoy faiz ce essaul. Respont JHESUCRIST. Je suis le roy de gloyre, qui souffrir passion, Vient mes amys gecter de la dampnation. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 138]). |
|
| 22 |
|
- | Ne un ne autre. "Ni l'un ni l'autre, personne" : Nous debvons ceste pierre prandre (...) Et la gecteron sur le sepulcre Affin que nunlz amblet ne le puisse (...) Pour quoy mon ayde debvés escouter : Vous deux d'une part et moy d'un' aultre Prenons, affin que ne viengne ne ung ne aultre Qui en puisse le corps pourter. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 137]). |
|
| 23 |
|
- | Loc. adv. Amont (et) aval. "Partout, en tout lieu" : Mais tant le menront [Jésus] a mont a val Que perdre luy feront la vie Pour sont barat et trucherie. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 95]). Voila messire Thudual ; Luy et ses gens je luy octroye A en faire amont et aval, A son plaisir, de ceste voye. ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 562]). Je ordonne duc d'Alanson Pour mon lieutenant general, Aveques gens de grant facon Et tant a pié comme a cheval, Vous servir a mont et a val A tout vostre bon plaisir faire ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 518]). |
|
| 24 |
|
- | Avoir qqn en sa baillie. "Avoir qqn en son pouvoir" : JHESUCRIST. (...) Et saichés que en ma compaignie Est celuy qui m'a en sa balie De ceste cene sans doubtance A livrer es Juifz par oultrecuidance. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 71]). |
|
| 25 |
|
- | Baiser qqn en la bouche. "Baiser qqn sur la bouche" : Parle NOSTRE SEIGNEUR a ses disciples. Saichés, amys, que l'ung de vous, Qui en la plaice est avec nous, En la bouche me baisera Et es Juifz me delivrera. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 77]). |
|
| 26 |
|
1. | "Abondamment, copieusement" : Je te requier pardon, Syre Dieu debonnayre, J'ay pechier a bandon. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 74]). CAYPHAS. (...) Et se nunlz vien, se le prenés, Et vaillant vous monstree a grand hastes, Et les tués tous a vous haches. Faictes leurs fors seignier la teste, Vous estes chevaliers de geste, Or le gardés de telles manieres Que vous frappés de grant manieres Et frapés grand coubz a bandon Et n'ayés de nunlz pardon. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 135]). |
|
| 27 |
|
1. | "Abondamment, copieusement" : Je te requier pardon, Syre Dieu debonnayre, J'ay pechier a bandon. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 74]). CAYPHAS. (...) Et se nunlz vien, se le prenés, Et vaillant vous monstree a grand hastes, Et les tués tous a vous haches. Faictes leurs fors seignier la teste, Vous estes chevaliers de geste, Or le gardés de telles manieres Que vous frappés de grant manieres Et frapés grand coubz a bandon Et n'ayés de nunlz pardon. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 135]). |
|
| 28 | | 29 |
|
- | Empl. subst. [Dans le vocatif] : MARIE. (...) Certes, bien je debvroye perir Quant je voy mon filz en croix morir. Beaulx, bien avés muër coleur - Helas, c'est pour vostre grant doleur - Qui tant estoit vermoille et freche ; En vostre corps il n'avoyt tache. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 113]). |
|
| 30 |
|
- | Inf. subst. : MARIE. (...) Las, quant de la lance le viz ferus Et son cousté jusque au cueur fanduz, Las, quant je viz le sang decoulez De son chiefz d'espine coronez, Las, quant je vyt qu'on ly puntoit Le boyre que point ne desiroit, Las, je gectisz sy grant sopit Qu'a peinne que le cueur ne m'an partit. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 121]). Plus le desire en mon couraige Que le boire ne le mengier. ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 975]). |
|
| 31 |
|
. | Empl. subst. [En appellatif] Les bons. "Braves gens" : Ouyés, les bons, entendés moy, Je vous commandes de par le roy, De part Pilate le prevost, Que vous ne disiés ung seult most, Et ne veullés feres moleste, Quar nous veullons monstret l'ystoyre De la passion Jhesucrist ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 67]). |
|
| 32 | | 33 |
|
"Bonté, douceur" : JEAN. (...) Vostre filz sur tout vous amoit Et de sus tout vous honoroit, Quar pour vostre grand bonnayreté Pris il en vous la humanité. Onques vostre virginité ne perdate, Ne anssy ne vous corrumpate ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 120]). |
|
| 34 |
|
- | [P. méton., p. oppos. à coeur] : PIERRE. (...) Mon bon maistre, que tan j'amoye, Las, se ma bouche la [l. l'a] regnoye, Mon cueur n'y a pas acorder. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 87]). |
|
| 35 |
|
"Tromperie" : ...De fin acier sont [les clous]. Or les emportés Et gardés que bien en soit sarrés Jhesus, le faulx et desloyaulx, Qui es Juifz ay fait tan de maulx, Quar plain est de grant bourderie. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 104]). |
|
| 36 |
|
"Crier" : Jamés ne ferons que lainguir, Que ne vault tant crier ne braire, Faisons du pis que pourons faire, Jamés autre plessir n'aray Que faire du pis que pouray. ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 11]). LE PREMIER DYABLE. Os tu, dy, maistre Symon braire ? LE SECOND DYABLE. Je l'os bien lyre le grammaire. Alons a ly ; il nous appelle. ([Mart. st Pierre st Paul R., c.1430-1440, 130]). JEAN. (...) Mais pour plorer ne pour brayre N'y pouvés aultres chouses faire, Pour quoy vous prie, doulce Marie, Que plus ne soyés sy esbaÿe, Quar par sy grant doleur mener Vostre filz ne pouvés recouvrer. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 120]). Vous en aurez incontinent Devant voz yeulx de mainte paire ; Il n'en fault ja crier ne braire, Vous en aurez tantost assez. ([Myst. st Laur. S.W., 1499, 222]). |
|
| 37 |
|
- | À un bruit. "À la fois, en même temps" : PILATE. (...) Adonque cryerent tous a ung bruit, Don je fuis monlt esbaÿ, Que Barrabam fust delÿer Et Jhesucrist fusse crucifier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 125]). |
|
| 38 |
|
À cachette. "En cachette" : Mais je doubte sa compaignie, Qu'i est barat et trucherie, Quar a caichete venir porrons Et le corps [de Jésus] vrayment il enblerons. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 137]). |
|
| 39 |
|
[Conj. de sub. introduisant une complét.] "Que" : Hersem, nous avons de costume, Et la tenons des ancïens, Car il covyent que nous veilliens Une foix l'an ceste saisom, Et que veillens de hors maisom, Car ung grant prophette jadix Anonça car de paradix Nous devoit ung grant pasteur naistre ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 76]). Je dix car quil fiert d'ungne espee, La plaie est plux tost resanee Que d'ungne langue venimeuse De quoy la personne est joieuse Quil de son voisin mal raconte. ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 98]). Comme ainsi soit que, par la deité De Mars, dieu des Romains, ayons suppedité Les Parthoiz em bataille, par grant felicité, Et car ne voulons estre ingrat par quelque voye Envers Mars, dieu de grace [l. guerre], qui sy bien nous pourvoye, Nous mandons haultement, affin que chascun l'oye, Que tous sacrifier viengnent, et a grant joye ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 73]). Seigneurs, sachés quar le filz Marie Est relever de mort a vie ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 140]). |
|
| 40 |
|
"Motif, raison" : O Jhesus, on t'a mis a fin Sans avoir cause ne action ! ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 223]). ... Alons crucifier le larrons, Faison qu'i n'a cause de rire ; Maintenent le debvons octire. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 106]). En vous, belle, me suis fié Ou je trouve cause et couleur, Tout bien en vous et tout honneur ; De ce je suis certiffié. ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 520]). |
|
| 41 |
|
"Ici dedans" : ADAM. (...) Tantost comme j'enn euz mangier, Et je recogneu mon pechier, Las, je vis bien que deceuz estoye, Et que m'estoye mys en male voye. Mon oultraige ay bien comparer : Helas, long temps a cien [en enfer]demeurer ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 139]). |
|
| 42 |
|
- | Cent fois : De ceste amitié et honneur Je vous mercie, monseigneur, Plus de cent foiz. ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 39]). Joseph, le grand Dieu vous begnie, Et louer en soit la Vierge Marie, Et bien soyés venuz cent foys, Quar se avés mestier de moys, Demandés le debvés et requerir ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 123]). Le gentil deffenseur de Rains De par moy cent fois vous salue : Il vient a vous. ([Myst. st Laur. S.W., 1499, 148]). |
|
| 43 | | 44 |
|
II. - | Subst. masc. "Chaleur" : Le Dieu qui regne sen finir Et fait froit et chault venir Vous doint joye, senter et honneur, Pilate, qui estes vaillant seigneur, Et aussy saulgart et begnie Toute vostre belle compaignie ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 123]). |
|
| 45 |
|
. | [En corrélation avec jeune] : Entendés cy, grans et menus, Ensemble june et chanus, Comment laidement crucifié fut Et en la croix estanduz fut. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 68]). |
|
| 46 |
|
- | Chevalier de geste. "Chevalier qui a accompli des exploits" (Éd., FEW IV, 119a : gerere) : CAYPHAS. (...) Et se nunlz vien, se le prenés, Et vaillant vous monstree a grand hastes, Et les tués tous a vous haches. Faictes leurs fors seignier la teste, Vous estes chevaliers de geste, Or le gardés de telles manieres Que vous frappés de grant manieres ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 135]). |
|
| 47 |
|
A. - | "Sens de la vue" : ...Or voy ge bien que j'ay mal fait ! Syre, j'ay percier ton coster Et tu m'as recouvrer ma clarter ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 112]). |
Rem. Selon la légende, celui qui perça le côté du Christ en croix était aveugle, et recouvra miraculeusement la vue grâce au sang du Christ. |
|
| 48 |
|
. | Ne clerc ne prestre. "Personne, même les lettrés" : Or parle SAINT PERRE es Juifz. Seigneurs, que voulés a mon maistre ? Qui vous fait a luy la main mectre ? Certes, je pourte une espee De quoy donray telle colee, A ce ribaulx fandray la teste : Ne l'en gardera ne clers ne preste ! Cil couz ly donray en l'oraille Qu'onque ne receuz la paraille. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 82]). Mes seigneurs vous parlez en vain Quand il me plaist bien icy estre Il nest homme ne clerc ne prebstre Qui men deust blasmer nullement ([Myst. st Martin K., a.1500, 195]). |
|
| 49 |
|
. | Mettre son coeur à + inf. "S'appliquer à" : Parle LE VALET a Cayphas. Syre Caÿphas, entendés : Vecy celuy que demandés. Saichés que bien est vostre amys, A vous servir a son cueur mys. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 131]). |
|
| 50 |
|
A. - | "Coup sur le cou" : Or parle SAINT PERRE es Juifz. Seigneurs, que voulés a mon maistre ? Qui vous fait a luy la main mectre ? Certes, je pourte une espee De quoy donray telle colee, A ce ribaulx fandray la teste : Ne l'en gardera ne clers ne preste ! Cil couz ly donray en l'oraille Qu'onque ne receuz la paraille. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 82]). Tent le col, chevalier Rommain, Ne te fain, Affin d'avoir mieulx la collee ; Je ne te fierray pas en vain. ([Myst. st Laur. S.W., 1499, 242]). Regardez par la maistresse veine Me frappa si tresgrand collee Que vne vache en fust affollee ([Myst. st Martin K., a.1500, 327]). |
|
| 51 |
|
- | [Le compl. de lieu désigne le ciel, le paradis] : Et pour tant que je fus occis Avec lui ce jour a son dextre, Je lui priay que je peusse estre Sainct et monde de tout pechiet, Affin que fusse colloquiet En sa gloire avec ses amis ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 244]). Ha ! mon vray Dieu, si te plet, Pleyse toy de leur pardonner, Et fay qu'il soient colloqués Avecque toy en paradis. ([Myst. st Sébast. M., c.1450-1500, 222]). Se mon realme cy en bas estoit, Mes [gens] combatroent avec moy ; Mais il est ou ciel coloquer, La son mes gens tous logier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 98]). |
|
| 52 |
|
Empl. pronom. "Se tourmenter, se désoler, s'affliger" : MARIE. (...) Aprés le menirent a Herode Et pour derision luy vesta une blanche robe, Et puis a Pilate fut randuz, Las, pour estre en la croix panduz, Le quel le rompit tou de batre. Las, je n'ay pas tort de moy combatre ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 121]). |
|
| 53 | | 54 |
|
A. - | "Saisir, s'emparer de" : Seigneurs, sachés quar le filz Marie Est relever de mort a vie ; Certes, s'y veul, il ne fauldra mye De nous mectre en sa ballie, Pour quoy mieulx vaulx que nous en fuons, Tant de mestier que nous pouvons, Quar se comprandre il nous pouvant, Morir nous ferons tres mechamment. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 140]). |
|
| 55 |
|
- | Connaistre qqn à + subst. "Reconnaître quelqu'un grâce à (un détail dont on se souvient)" : Aprés LA CHAMBETIERE de l'ostés A saint Pierre a raconter : Je te cognoys a ta parole, Je te cognoist, tu es d'escole. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 87]). |
|
| 56 | | 57 |
|
II. - | Empl. pronom. "Tenir, résister (dans une situation pénible)" : Pran garde dont tu es venuz, Qui tu fus et que devanras, Et comment tu te contenras En la dampnation d'enfer. ([Jour Jug. R., c.1380-1400, 237]). MARIE. (...) Dit moy, beaulx, las, que ferait, Ne comment je me contiendrait. Beaulx filz, ayes mercy de moy ! Las, qui me garderay aprés toy ? ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 114]). |
|
| 58 |
|
- | Sans (faire) contredite. "Sans opposition, de son plein gré" : Tantost m'an yray jusque la ; Et si feray ce que vous dittes, Et plus aussi, sans contredittes, Car porter luy feray noz dieux Em prison, et s'il [Adrien] veult iceux Ja recognoistre et adorer Et reveramment honnorer, Je le tiendray pour revenu ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 100]). Respont JHESUCRIST. Je suis le roy de gloyre, syre qui trestout fit. Ouvrés tantost les portes, sen fere contredicte ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 138]). |
|
| 59 |
|
A. - | "Région, province (considérée comme circonscription juridique)" : Or parle PILATE es Juifz. Seigneurs, entendés ma rayson : Jhesus m'avés randuz prison ; Il n'est pas de ceste contree, Quar ill es nez de Galilee ; Il est de la Herode justice, Jugier le doit a sa divise, Ou ne tiendroye pas sa droicture, De tort faire n'ai ge cure. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 92]). |
|
| 60 |
|
"Accompagner" : Et affin que ce soit cogneu Em perpetuelle memoire, Sans plus attandre, je dès hoires A vous vois, pour vous convoyer A recevoir l'aultain loyer Et l'eternelle reluisance ! ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 119]). Toutesfoy je le toucheray, Les cloux doulcement ly trairay. Recevés le corps doulcement Et le convués honestement. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 130]). |
|
| 61 |
|
. | Perdre corps et visage. "Mourir" : JUDAS. (...) C'est grand perdre maintenent De ce precïeulx oignement. Troys cent deniers costé avoit : Le disme estre myen debvoit, Quar qui troys cent bien conteroit, Le disme trante deniers vauldroit. Perduz les ay par grant oultraige, Mais je perdray corps et visaige Ou je les recouvreray. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 75]). |
|
| 62 |
|
. | Perdre vie et corps. "Mourir" : ...Vecy ta mort ! Perdras la vie, aussy le corps, Et en la croix bien estachier De ses troys cloux et crucifier. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 107]). |
|
| 63 |
|
Empl. pronom. "Être corrompu, souillé" : JEAN. (...) Vostre filz sur tout vous amoit Et de sus tout vous honoroit, Quar pour vostre grand bonnayreté Pris il en vous la humanité. Onques vostre virginité ne perdate, Ne anssy ne vous corrumpate ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 120]). |
|
| 64 |
|
. | Muer couleur. "Changer de couleur (rougir ou pâlir sous l'effet d'une émotion)" : MARIE. (...) Certes, bien je debvroye perir Quant je voy mon filz en croix morir. Beaulx, bien avés muër coleur - Helas, c'est pour vostre grant doleur - Qui tant estoit vermoille et freche ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 113]). |
|
| 65 |
|
. | Avoir morte couleur. "Être pâle, blême" : Bien doit avoir morte coleur Quant je vous voy porter sy grand doleur. Las, le cueur m'an dut bien partir, Quant a sy grand deshonneur voit morir mon filz. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 118]). |
|
| 66 |
|
"Culpabilité, responsabilité d'une faute" : [PYLAS]. Prenés le et le jugés. Or sa, je veulx lavés mes mains, Car checung doit savoir Que je n'en ay culpe de ssa mort ([Pass. Autun Roman F., c.1400-1500, 193]). Et pour mieulx a eulx le cueur detourner, Ilec fit [Pilate] de l'eaulx appourter ; Et puis en lava ses mains, Affin que depuis le plus grand Juif qu'au moins Chascum puisse sçavoir et entendre, Contre luy mal ne vouloit entreprandre, Aussy que n'eusse culpe en sa mort, Quar sçavoit bien que avoent tort. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 100]). |
|
| 67 |
|
"Contrarié, fâché" : LA FEMME DU FEVRE. (...) Bien sçay ouvrer de mon mestier, Le fert bien tramper et forgier. Le mal feu d'enfer mes mains ardes, Se de les forgier [les clous] suis courroussade ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 103]). |
Rem. Forme surprenante, peut-être convient-il de lire courrousarde (dér. de courroux au moyen du suff. -ard), comme le suggère la rime. |
|
| 68 | | 69 |
|
"Couvert de crevasses" : Respont LE FEVRE. Frere, je t'ay bien entenduz, Mais je n'ay pas tan de vertuz Que de moy les seusse forgier [les clous], Car je suis forment en meschier : Mes main me sont forment enflee, Detranchee et aussy cravassee, Pour quoy ne pourras le fer remuer. A ung aultre vous convient aler ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 101]). |
|
| 70 |
|
. | Le coeur me creve. "J'ai le coeur brisé" : Quant voy mon filz en croix levés, Las, bien me doit le cueur crevés D'angoisses et de grand envie. Las, que ferai ge, pouvre Marie ? ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 119]). |
|
| 71 |
|
"Le crucifié, Jésus-Christ" : Parle L'ANGE. Marie, quoy alés doubtans ? Le crucifïé alés querans ? En ce sepulcre n'est il mye, Resusciter est de mort a vie. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 142]). |
|
| 72 |
|
- | Dame des cieux : Parle SAINT JEHAN a Nostre Dame. Hee, tresdoulce Vierge Marie, Grant deul pourtés. Ma doulce amye, Ne debvés pas tel doleur trayre ! Se que est fait ne pouvés deffaire. Pour quoy vous prie, dame des cieulx, Que maintenent laissiés vous pleurs. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 122]). |
|
| 73 | | 74 |
|
II. - | Empl. pronom. Se descharger de qqc. "Dégager sa responsabilité de quelque chose" : Obeissez au mandement Que lut vous ay presentement Et pour autant que j'ay de charge Je vous en charge et m'en descharge. ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 21]). Respont PILATE es Juifz. Seigneurs, sachés que nous avons grant tort De le ainsy mectre a mort. De cecy je me descharge, Et vous trestous en encharge. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 100]). |
|
| 75 |
|
- | Part. passé en empl. adj. "Dont la chevelure est en désordre, décoiffé" : MARIE. (...) Tant suis deconfortee et pouvre, Se je avoye cousteaulx ne espee, Je m'osiroye deconfortee. Laisse moy, com suis essaree, Marie et dechevalee ! ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 113]). |
|
| 76 |
|
B. - | "Écorcher, égratigner" : ...la triestesse qui me meust Torner en larmes ne se veult, Que mon tormant plus fort empire ; Par quoy je desrons et dessire Mes mains, et mes cheveux detire, Pour le cas que mon cueur acueilt, Dont je plains et pleure et souspire, Et sont mes regards former d'ire Et desespoir que me recueilt ! ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 118]). MAGDELENE. (...) Ses piez j'en oindra doulcement Pour ce qu'i les a decirer De chemener et travaillier. Premier, certes, le laveray Des larmes que je ploreray. De mes cheveulx les paneray, Affin que de moy mercy ay. ([Pass. Autun Biard F., 1470-1471, 72]). |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | |